Un professor de la Universitat de Barcelona troba la primera traducció al castellà de Charles Dickens

John Stone ha localitzat aquest fragment del 'Pickwick', datat del 1844, a la Biblioteca de Catalunya

2 min
Detall de l'exemplar d''El pasatiempo' on va aparèixer el relat de Dickens el 1844

BarcelonaLa primera traducció coneguda de Charles Dickens al castellà data del 1844 i va aparèixer a Cadis, en una antologia que incloïa relats de cinc autors més. Es tracta d'un fragment del capítol 11 del Pickwick, novel·la publicada en anglès el 1837, que el professor de la Universitat de Barcelona John Stone ha localitzat a la Biblioteca de Catalunya.

La traducció més antiga de Dickens documentada fins ara era del 1847, però es tractava d’una traducció al castellà feta a partir d’una versió francesa prèvia, i no pas d’una traducció directa, a diferència del que defensa Stone que passa amb el fragment inclòs a El pasatiempo: colección de novelas originales y traducidas del alemán, inglés, italiano y francés, una obra publicada a Cadis per un grup d’amics de poc més de vint anys. El volum recull traduccions sense signar de narracions d’Agnes Strickland, Friedrich von Schiller, John Galt, Alfred de Vigny, Abraham Elder i Charles Dickens. Es tracta d’una selecció no unificada per gènere o tema que comprèn ficció històrica, ficció policíaca o un conte filosòfic i gòtic, i en què predominen els textos d’origen anglès.

De Shakespeare a Dickens

Stone aventura que el possible traductor de les pàgines de Dickens fos William Macpherson, diplomàtic i un dels traductors de Shakespeare més reconeguts del segle XIX a Espanya. L'investigador considera que l'arribada a través del port de Cadis de llibres d'editorials britàniques va facilitar que la primera traducció directa al castellà de l'autor d'Oliver Twist fos impulsada des de la ciutat andalusa.

Va ser també John Stone qui fa uns mesos, durant una recerca en els fons sobre filosofia i economia del segle XVIII del Reial Col·legi dels Escocesos de Salamanca, va fer una troballa inesperada entre els llibres antics: va descobrir el que els indicis assenyalen com el primer exemplar d’una obra de William Shakespeare arribat a Espanya. Es tracta d’una impressió del 1634 de la tragicomèdia The two noble kinsmen (Els dos nobles cavallers), escrita a quatre mans amb John Fletcher i considerada l'última obra del dramaturg.

stats