UN TAST DE CATALÀ
Llegim 23/09/2016

Podent fer l'ullet, què ens fa fer tantes picades d'ull?

i
Albert Pla Nualart
2 min

Mentre que els xefs ens conviden a fer picades d’all o d’ametlles, els crítics de cine tendeixen a descobrir picades d’ull en els films. Són picades que no es mengen i que només capten els més cinèfils. Són, també, un intent de trobar l’equivalència del guiño castellà, una paraula molt més versàtil i que sovint fa de molt mal traduir. En un intent desesperat de formar govern, els líders polítics “ lanzan guiños ” a altres partits i exasperen els lingüistes dels diaris bilingües. No és estrany, doncs, que hi llegiu que “llancen gestos de complicitat”. Qualsevol cosa pot esdevenir llancívola quan s’acosta l’hora del tancament. No es veuen amb cor (i fan bé) de fer-los llançar picades d’ull.

I és que aquest camp semàntic el tenim més ben cobert com a acció que com a concepte. Tant fer l’ullet com picar l’ullet són maneres vives i genuïnes de referir-se a un dels signes més polisèmics i arriscats del llenguatge no verbal. Fixem-nos que no diem fer l’ull ni picar l’ull, perquè en el gest de tancar-lo el fem petit i perquè el diminutiu sempre convida a la complicitat. Però quan el passem a nom i a concepte més abstracte -normalment en textos formals-, el diminutiu no ens fa el pes i tendim a evitar-lo. Siguem conscients, però, que picada d’ullet, que trobo en autors com Josep Pla, és una forma també possible i potser més genuïna.

Sigui com sigui, el que resulta sospitós és que, podent “fer l’ullet”, recorreguem tan sovint a “fer una picada d’ull(et)”. Què passaria si en lloc de titular “Rivera fa una picada d’ull a Rajoy” tituléssim “Rivera fa l’ullet a Rajoy”? Segurament passaria que, almenys d’entrada, algú entendria que se li insinua.

Però, sense interferències, potser superaríem aquesta fase inicial i no ens costaria gens entendre que, en certs contextos, “fer l’ullet” té el sentit figurat d’“ hacer un guiño ”. I és probable que no fem aquest pas pel mal hàbit de prendre com a referent un estàndard que no és el nostre. Alguns catalans tenen el guiño al cap i tradueixen mentalment del castellà paraula per paraula.

stats