L’ESCUMA DE LES LLETRES
Llegim 21/02/2015

La força que té un títol

Lluís A. Baulenas
2 min

DE ‘SCHRODER’ A ‘LES BONES INTENCIONS’

Les bones intencions, d’Amity Gaige (Empúries / Salamandra, 2015), és una novel·la molt digna a la qual no calia canviar el títol original, Schroder (la novel·la va sortir en anglès el 2013). Als Estats Units és habitual posar títols que no són gens explicatius. Sovint són simples noms, de vegades geogràfics, de vegades de persona, etc. Hi estan acostumats. Com si es refiessin més del lector que no pas els d’aquí. Recordem, anys enrere, el cas d’ Una dona difícil. Davant el títol poc atractiu per als editors espanyols (l’original era A widow for one year, “vídua per un any”, més o menys), va ser el mateix John Irving qui va proposar el nou títol. No hi feia res. Se’n canviava un de relativament neutre per un altre igual de poc aclaridor però que, segons com, era més comercial. Bé, tothom content.

La primera novel·la d’un servidor es va titular Sus Scrofa. Anys més tard aquesta novel·la es va tornar a publicar. El nou editor em va dir que o canviava el títol o no la publicava. Vaig dir-li que, posats a canviar, que li posés el que li donés la gana. I va reaparèixer al mercat amb el títol molt atractiu d’ Els caníbals (en una novel·la on no apareix cap caníbal). A més, a casa nostra la cosa s’agreuja perquè hi ha una certa por a titular la versió catalana diferent de la versió castellana.

LA VOLUNTAT D’ASSIMILAR-SE

En fi, Les bones intencions, tot i explicar bàsicament una història de divorcis, custòdies i segrest molt a l’americana, és molt interessant per l’element nou que introdueix. El protagonista va per la vida forçat per una doble personalitat. L’origen és la voluntat d’integrar-se. Un nen emigrant alemany que, un cop als Estats Units, decideix canviar el seu nom, Schroder, pel de Kennedy. No ho sap ni son pare.

Aquí és on la novel·la guanya complexitat i conquereix valor literari i interès. Val la pena.

stats