12/03/2021

Aterrar un projecte no vol dir materialitzar-lo

2 min

El món de l’empresa i les escoles de direcció -creient-se molt cosmopolita i sent, en realitat, bastant provincià- actua com una greu amenaça per a la genuïnitat i l’autonomia de totes les llengües que no siguin l’anglès. Ho hem vist en les recents eleccions del Barça, en què els futurs càrrecs eren anunciats pels candidats -al marge del seu grau de sobiranisme- en format anglosaxó. I és que si algú pot ser CEO o manager d’alguna cosa, ¿s’ha de conformar sent coses tan pageses com director, encarregat o gerent? Però al costat dels anglicismes flagrants n’hi ha d’altres de més subtils que, disfressats de mot català, fan tant mal o més.

D’un temps ençà sentim com els departaments de business i management diuen que volen aterrar projectes, objectius o idees com si s’hagués fet tota la vida. Ja està bé que vulguin tocar de peus a terra, però ¿ho poden fer sense destrossar la llengua? Diguem d’entrada que aquestes innovacions solen fer sempre el mateix camí: de l’anglès al castellà -sovint via EUA-Hispanoamèrica- i del castellà al català. Partim d’un bastant informal to land que tant pot voler dir aconseguir una bona feina (He landed a job with a law firm ) com marcar un penal (He landed a penalty in the second half ). I ha sigut només qüestió de temps que els podcasts per a emprenedors diguin què has de fer “para aterrizar tus proyectos”.

No cal dir que en cap diccionari castellà hi trobo aquesta accepció d’aterrizar, un verb que, igual que aterrar, ens permet prendre terra (suaument) en tots els cossos celestes (no cal allunar ni amartar ). Però és que, a més, aterrar ja té un ús transitiu que no tenen to land o aterrizar i que difícilment pot conviure amb l’innovador, perquè vol dir just el contrari. En català genuí “aterrar un projecte” seria enfonsar-lo, per paral·lelisme amb “aterrar un edifici” (tirar-lo a terra). ¿Ens cal la nova accepció d’aterrar? No, no ens cal, perquè ja tenim verbs que volen dir el mateix, com ara materialitzar, que segons el DIEC2 significa, entre altres coses, “donar efectivitat i concreció (a una idea, un projecte, etc.)”.

stats