Els agents de la poeta Amanda Gorman veten Víctor Obiols com a traductor al català de 'The hill we climb'

Univers busca "una nova candidata" per poder publicar el poema el 8 d'abril

2 min
La poetessa Amanda Gorman durant la seva intervenció

Des de fa tres setmanes Víctor Obiols treballava en la traducció d'El turó que enfilem (The hill we climb), el poema que Amanda Gorman va recitar el 20 de gener durant la investidura de Joe Biden com a president dels Estats Units. El text va causar un gran impacte, fet que va despertar l'interès d'editorials arreu del món.

"És un poema d'estil pamfletari, però de qualitat –explica Obiols–. Ja el tenia acabat de traduir quan em van trucar d'Univers, el segell d'Enciclopèdia Catalana que me l'havia encarregat i amb qui he treballat en altres ocasions, per dir-me que els agents de Gorman consideraven que, tot i el meu currículum, el meu perfil no s'ajustava com a traductor". Obiols afegeix que, segons els representants de la jove autora, la traducció El turó que enfilem l'hauria de fer "una dona amb un perfil d'activista i, si pot ser, d'origen afroamericà".

Des de l'editorial, Ester Pujol explica que estan treballant "per resoldre la situació, presentant una altra candidata de traducció". L'objectiu és arribar a publicar el poema, de 723 versos, en edició bilingüe i amb un postfaci de la presentadora i activista Oprah Winfrey. "Com a editors sabem que autors i agents poden posar les condicions que vulguin –recorda–. Una altra cosa és debatre si són les correctes o no". L'escriptora Nuria Barrios està traduint el poema per a Lumen en castellà. "Soc un damnificat d'aquesta situació –diu Obiols–. Encara que no tingui un perfil d'activista, estic totalment en contra d'actituds racistes, i així ho he defensat al llarg dels anys. Una cosa és denunciar-les, em sembla molt bé, una altra és aquesta cacera de bruixes".

Univers publicarà El turó que enfilem el 8 d'abril, amb una primera edició de 5.000 exemplars. "Pagarem la traducció a en Víctor i seguirem comptant amb ell en futures ocasions", aclareix Ester Pujol. Entre les traduccions de Víctor Obiols hi ha El dol és aquella cosa amb ales, de Max Porter, El mite de l'etern retorn, de Mircea Eliade i La filla de Robert Poste, de Stella Gibbons.

El precedent holandès

El precedent d'aquesta situació es va donar als Països Baixos fa unes setmanes, quan l'autor de gènere no binari Marieke Lucas Rijneveld, guanyador del premi Booker amb La inquietud de la noche, que havia de traduir el poema de Gorman, va renunciar-hi després d'un article de l'activista Janice Deul al diari De Volkskrant. Deul criticava l'editorial Meulenhoff per no haver escollit "una artista jove, activista i sens dubte negra" per traduir The hill we climb. Rijneveld no només va cancel·lar el contracte, sinó que li ha dedicat un poema, Everything inhabitable, on demana, solidaritzant-se amb Gorman, "poder compartir les lluites".

stats