El llarg camí fins a la primera Crítica de la raó pura en català podria fer pensar, erròniament, que Kant ha tingut poca presència a les llibreries en català. Precedit per la traducció d'Eduard Serra de l'opuscle La pau perpètua (Barcino, 1932), el filòsof i teòleg Pere Lluís i Font (Pujalt, 1934) va ser el primer que se'n va ocupar a fons, a principis de la dècada dels 80, primer oferint Prolegòmens a tota metafísica futura que pugui presentar-se com a ciència (Laia, 1982), i una mica més endavant amb Fonamentació de la metafísica dels costums (Laia, 1984). Després de Sobre pedagogia Eumo, 1991; traducció de Jaume Tió) també va ser Font qui, el 2003, va traduir Crítica de la raó pràctica (Edicions 62) i va dedicar-li tot un llibre, Immanuel Kant. Sis assaigs i un diàleg d'ultratomba (Arpa, 2016). Jèssica Jaques Pi, professora d'estètica i de teoria de les arts, va oferir la primera versió catalana de Crítica de la facultat de jutjar (Edicions 62, 2004).
El tricentenari del naixement del filòsof és un gran moment per revisitar la seva obra en català. La Universitat de Barcelona acaba de posar en circulació Crítica de la raó pura en un volum fastuós, traduït per Miquel Montserrat Capella, doctor en filosofia i professor universitari. "L'estil de Kant és àrid i de període llarg, però en Miquel ha fet una feina extraordinària –admet Salvi Turró–. Hi ha treballat des del 2016, i si ha trigat a sortir ha sigut per la llargada i complexitat del text, però també perquè ha compaginat la traducció amb la docència". També aquesta primavera l'exquisida Enoanda ha editat el primer dels tres volums que el neokantià Carlo Cantoni (1840-1906) li va dedicar. I fins fa unes setmanes al Teatre Lliure de Gràcia es podia veure L'imperatiu categòric, en què Victoria Szpunberg explicava les tribulacions d'una professora d'ètica en un món inclement.