

BarcelonaFa pocs dies, La 2 va emetre la pel·lícula de John Huston La Bíblia (1966). El títol original del film és The Bible: In The Beginning, encara que, cometent un anglicisme que no es troba ni en aquest títol, a La 2 es llegia En su principio. Tot lector de la primera frase de la Bíblia sap que l’Antic Testament, que narra la creació del món segons la mitologia hebrea, comença amb aquestes paraules: “Al començament [o “Al principi”] Déu va crear el cel i la terra”. Però en la llengua hebrea original, aquest inici dels llibres de Moisès és envitricollat a causa de l’ambigüitat de la paraula bereshit (inici, principi, cap) i de la sintaxi dels tres primers versets.
Com que la Bíblia grega, dita “dels 70” o d’Alexandria, malgrat estar redactada per més d’una generació de rabins, va traduir l’expressió hebrea com “en arché”, no ha d’estranyar que quasi totes les Bíblies traduïdes al llatí més endavant, com la de sant Jeroni, alguna anterior i moltíssimes posteriors, hi posessin: “In principio”. D’aquí va passar a les llengües modernes, com es llegeix a la Bíblia de King James (“In the beginning”), a la de Luter (“Am Anfang”), a la francesa de La Pléiade (“Au commencement...”), i a quasi totes.
Atès que la religió jueva no es basa solament en tot el que emana dels cinc llibres de Moisès, o Pentateuc, sinó també en la interpretació interminable de qualsevol minúcia o ambigüitat que es pugui trobar al text hebreu –i encara que no s’hi trobi–, de mica en mica es van imposar una sèrie de dubtes sobre aquestes versions gregues, llatines i en llengües modernes de les paraules inicials del Gènesi. La paraula bereshit, afegida a la resta del sintagma, no vindria a dir: “Al principi Déu va crear el cel i la terra”, sinó: “Quan Déu va començar a crear el cel i la terra...”, que és una altra cosa.
Per als rabins sapientíssims, traductors de l’Antic Testament a l’anglès (The Jewish Publication Society, 2008), la cosa no posseeix cap dubte. ¿Com hauríem d’acceptar que Déu sigui el subjecte d’una frase que després diu d’ell mateix que “al principi va crear...”? Al principi de Déu? Impossible: Déu no té principi ni final segons la mitologia i la religió hebrees: és des de sempre i serà sempre.
De manera que el Tanak anglès que acabem d’esmentar posa a l’inici del Gènesi: “When God began to create heaven and earth...”, que és el que, per fi, van acceptar en una nota a peu de pàgina la Bíblia de Cantera-Iglesias (“Algunos prefieren traducir: «Al principio de la creación de ‘Élohim...»”), i, en català, la Interconfessional, també en nota al peu (“Una altra traducció possible seria: «Quan Déu va començar a crear el cel i la terra...»”). No és que les altres lectures fossin “possibles”; és que eren un error colossal, una heretgia. Que n’ha gastat, de tinta, aquesta frase!