Crítica
Crítiques02/02/2019

Al Berto, una travessia d’angoixes sobre mapes ferits

'Una existència de paper' de Al Berto. Lleonard Muntaner. Traducció d’Elm Puig Mir. 80 pàg. / 14 €

Pere Antoni Pons

La poesia d’Al Berto, nom de ploma d’Alberto RaposoPidwell Tavares (Coïmbra, 1948 - Lisboa, 1997), és una efervescència d’angoixa elegant però estripada. Per adonar-se’n n’hi ha prou de llegir els poemes inicials d’ Una existència de paper, el primer llibre seu que es publica en català, amb un pròleg interessant i una bona traducció d’Elm Puig Mir.

Aquesta angoixa tant pot ser íntima i biogràfica (“eternes les desolades nits que manquen / mortes un cop les cases on vam pernoctar”) com col·lectiva i global (“quant de temps per alçar el cap? / qui ens exterminarà? a la fi d’aquest segle / s’hi aixecaran homes a l’altre costat del matí?”), però en qualsevol cas és sempre profunda i insidiosa, incurable i irredimible. És una angoixa que com a molt es pot intentar omplir de sentit mitjançant la literatura. El vendaval és poderós i temible, però aquí jo ofereixo, ve a dir Al Berto, aquesta existència de paper, fràgil però meva, modesta però autèntica, inerme però rebel.

Cargando
No hay anuncios

També l’amor podria ser un dic contra les envestides de l’angoixa -la solitud àrida, el dolor de l’absència, els negres i obstinats pressentiments de mort...-, si no fos que, en els poemes d’Al Berto, l’amor i la passió eròtica hi apareixen gairebé sempre com un bé preuat però ja perdut, enyorat i mai no oblidat però ja remot. Ni tan sols l’escriptura no és capaç de recuperar-los, de fer-los de nou presents, de rescatar-ne l’esplendor esborrada: “després vam continuar per la vora blanca del paper / vam tornar feliços a la falsedat de les paraules / però sense aconseguir ja ser els mateixos / que hi havien viscut i estimat”.

Més dramàtic i frustrant és quan el poeta pretén substituir amb la literatura el cos de l’amant que ja no posseeix i de qui no gaudirà mai més: “així em vaig avesar a morir sense tu / amb un bolígraf clavat al cor”. La conclusió del poeta sobre l’amor pot arribar a ser demolidora: “l’amor / deu ser aquesta persecució d’ombres / aquest cap de marbre mutilat / o aquest desert / on el temor de perdre’t roman ocult / en la brutícia antiga dels dies”. Com si ens vingués a dir que el més meravellós i imprescindible pot ser també el més inhòspit i inassolible.

Cargando
No hay anuncios

Un nòmada vocacional

Segons explica Elm Puig Mir a la introducció del present volum -excel·lent, com sempre, l’edició de Lleonard Muntaner, a la col·lecció La Fosca -, la biografia d’Al Berto és útil per aproximar-se a la seva poesia. Si més no, per veure amb quines matèries primeres està feta la seva veu. De bona família, va escapar-se de molt jove del Portugal controlat amb mà de ferro per Salazar i va emprendre un periple que el va dur a viure en diferents ciutats europees. De retorn al seu país, es va construir una singular trajectòria creativa -marcada pel nomadisme vocacional-, en què la faceta poètica convivia amb les de pintor, editor i activista cultural. Un referent constant en la seva vida i obra va ser Rimbaud. És una herència rimbaudiana el radiant component al·lucinatori de la poesia d’Al Berto, que fa referència a “la lucidesa tremenda del somni” i és capaç de generar imatges tan potents com la d’unes “llunes àcides estimbant-se”. Un dels millors poemes del recull acaba així: “tens trenta-set anys com Rimbaud / potser és temps de començar a morir”.

Cargando
No hay anuncios

Formalment, la poesia d’Al Berto es caracteritza per l’ús del vers lliure, pel refús de les majúscules i dels signes de puntuació i per la confiança en una musicalitat que aspira a convocar un to de confidència ferida. De tant en tant, cau en una grandiloqüència de clixé (“cada cop més sols decantats envers la nit / dels oracles insomnes entre crepuscle i albada”), però en general és una veu poètica que s’imposa per la seva fogosa morbidesa, pel seu esperit elegíac i sensual, per la seva sumptuosa vulnerabilitat.