UN TAST DE CATALÀ
Opinió28/10/2017

“Tot el que han vingut provocant”

i
Albert Pla Nualart

La frase del títol, sentida ahir a García Albiol, conté una perífrasi, venir + gerundi, que fa uns anys era estranya al català i ara sentim cada cop més. Es tracta d’un calc del castellà no acceptat normativament que expressa una acció duradora, constant (o reiterada) i persistent. No s’ha de confondre amb “(Ells) han vingut provocant” quan venir té el sentit de desplaçament físic. En aquest segon cas no hi ha pròpiament una perífrasi, i la frase és correcta i genuïna.

¿Com expressa el català la perífrasi venir + gerundi? L’Optimot ens dona tres opcions: 1) sense perífrasi (“Tot el que han provocat”), 2) amb estar + gerundi (“Tot el que han estat provocant”) i 3) amb anar + gerundi : (“Tot el que han anat provocant”). Encara que l’opció 1 equivalgui a renunciar al matís, el fet que 2 i 3 expressin sovint matisos diferents (que no és gens fàcil concretar) fan d’1 l’opció més recomanable.

Cargando
No hay anuncios

Així és com ho veu la nova gramàtica de l’IEC (GIEC), que com a correcció de “Fa anys que venim reivindicant...” ens proposa (p. 954) “Fa anys que reivindiquem...” No ens hauria de sorprendre: no tots els matisos que pot expressar una llengua són prou rellevants perquè hagin de tenir un equivalent simètric en les altres llengües.

Pel que fa a la perífrasi estar + gerundi, la GIEC és bastant menys restrictiva (p. 953) que bona part dels actuals llibres d’estil. Es limita a dir que s’utilitza per indicar que una acció està en curs (“No el molestis, que està treballant”), per focalitzar en la seva duració (“Vam estar parlant tres hores”) o per remarcar-ne el caràcter repetitiu (“Últimament ho està preguntant massa”). Això no li impedeix prevenir contra un ús gratuït -i per tant abusiu- que mimetitza l’anglès i ja ha fet forat en castellà (“No sé a què t’estàs referint”).

Cargando
No hay anuncios

I pel que fa a la perífrasi venir a + infinitiu, que suscitava certs dubtes, ara la GIEC l’admet (p. 956) sense reserves tant en un sentit culminatiu (“Aquest llibre ve a omplir un buit”, “Això és el que vinc a dir”) com aproximatiu (“Ve a costar el doble”).