'El teatre d'en Sabbath' de Philip Roth, traduïda al català
El llibre, editat per RBA-La Magrana i traduït per Xavier Pàmies, tanca la 'trilogia' dels llibres més ambiciosos del premi Pulitzer portats al català
Barcelona"O deixes de follar amb altres o ho deixem córrer". Així sona en català l'ultimàtum que rebé el vell titellaire Mickey Sabbath per part de la seva amant a l'inici d'El teatre d'en Sabbath', novel·la que Philip Roth va publicar l'any 1995. Arriba per primera vegada en català de la mà de La Magrana i traduïda per Xavier Pàmies, que s'ha ocupat d'altres novel·les del nord-americà, com 'Pastoral americana' i 'L'animal moribund'.
No es tracta només del fet que l'artrosi l'hagi allunyat des de fa temps dels seus estimats titelles, ni que la seva amant Drenka acabi de morir i la seva ex alcohòlica dona no el suporti. Aquesta excepcional obra, còmica i lasciva, convida a acompanyar el protagonista quan, perdut i desorientat, veu arribar l'hora d'enfrontar-se amb els errors del passat. El viatge de tornada l'obligarà a enfrontar-se als seus propis buits, i a ser conscient d'una vegada per totes d'allò amb què els ha estat omplint durant tot aquests temps.
Juntament amb 'Pastoral Americana' i 'Em vaig casar amb un comunista' (La Magrana), amb aquest llibre s'ofereixen en català tres dels llibres més ambiciosos de l'escriptor nord-americà, guanyador d'un premi Pulitzer el 1977, i l'únic escriptor viu amb obra publicada en una edició definitiva a la Library of America.