16/10/2021

Us he d’explicar “una cosa molt gran”

2 min

El dia 1 d’octubre l’entitat bancària que concedeix hipoteques a líders podemites, fins al punt que un digital de la Caverna li diu “la Caja separatista ”, m’envia un mail titulat “T’ho explico o m’ho callo?” Horroritzat pel títol, el clico i hi apareix la foto d’una noia amb els ulls esbatanats i aquest text: “Ai, Albert... quin dilema! T’hem d’explicar una cosa molt gran,però hauràs d’esperar al dilluns”. La publicitat deu haver costat pasta i el disseny és impecable. ¿Com és possible que lingüísticament sigui tan grollerament lamentable? ¿No els fa mal això? Si tots els clients fossin com jo, sens dubte, però quants senten trepitjada la seva identitat llegint el missatge?

Cal tenir zero estima pel català per rebregar-lo tant en tan poc espai. Aquest “o m’ho callo” calca servilment “o me lo callo ”. Un “o ho callo” seria correcte però postís. Bastant millor seria “o callo” i ja per a nota “o no te’n dic res”. La “cosa molt gran” calca “algo muy grande ”. Literalment podria ser “una gran cosa” o bé “una cosa molt grossa” i, sent més genuïns, “Te n’hem d’explicar una de grossa”. I “hauràs d’esperar al dilluns” ha de ser “...fins dilluns”. Tot apunta que la “Caja separatista ” ha encarregat la campanya a una agència que treballa en castellà (o anglès) i que, un cop feta, la catalanitza via traductor de Google, però és que ni això: el tercer error no el fa ni el Google.

Hi ha marquetinians amb valors tan neoliberals que saber coses els fa com nosa. Exhibeixen una ignorància granítica, profunda, tossuda. No saben que traduir és un ofici i que un text creatiu mai es pot traduir pel broc gros si ets professional. I els deu fer ràbia que fer la campanya també en català l’encareixi i els retalli guanys. Pel que fa al client, si és una gran empresa, s’allunya poc d’aquests valors. Ni la publicitat més emblemàtica és aliena a aquest menyspreu pel català. ¿O és que algú que parla el central de Julio Manrique al famós anunci de Free Damm havia dit mai que una cervesa o el que sigui “té un sabor diferent”, és a dir, “tiene un sabor diferente ” (“té un gust diferent”)?

stats