Llegim 01/12/2015

Les últimes traduccions de Rodoreda i Sagarra, rebudes amb elogis als Estats Units

Ara
1 min
Coberta en anglès de 'Quanta, quanta guerra', de Mercè Rodoreda

BarcelonaTraduïdes per primera vegada a l'anglès i publicades als Estats Units aquest novembre, 'Quanta, quanta guerra', de Mercè Rodoreda, i 'Vida privada', de J.M. de Sagarra, han gaudit d'una bona càlida acollida per part de la crítica especialitzada. En destaquen, sobretot, l’originalitat i onirisme de Rodoreda, i l’humor àcid i decadentista de Sagarra.

Els Estats Units ja estaven familiaritzats amb Rodoreda, però no encara amb 'Quanta, quanta guerra', que l’editorial Open Letter ha publicat a finals de novembre. Segons la revista Publishers Weekly, "la remarcable traducció que n’han fet Maruxa Relaño i Martha Tennent permet seguir amb fidelitat la prosa poètica i onírica de Rodoreda", autora d’una "obra significativa entre la literatura catalana". 'Vida privada', traduïda per Mary Ann Newman, ha estat definida per la prestigiosa Kirkus review com “una saga satírica i multigeneracional sobre les relacions entre una aristocràcia barcelonina decadent i els sòrdids suburbis de la ciutat”.

stats