'Els viatges de Gulliver', homenatge a la llengua hebrea?
El professor de la Universitat de Houston Irving Rothman explica en un article que Jonathan Swift va camuflar a la seva sàtira diverses expressions hebrees
Barcelona"Vaig sentir que repetien sovint la paraula 'yahoo', el significat de la qual no podia entendre aleshores", afirma el viatger Lemuel Gulliver a la quarta part de la novel·la de Jonathan Swift (1667-1775), 'Viatge al país dels houyhnhnms'. Gairebé tres segles després de la seva publicació –la primera edició data del 1727–, el professor de literatura anglesa de la Universitat de Houston Irving Rothman explica en un article, que avança 'The Guardian', que la majoria de paraules incomprensibles de la novel·la estarien inspirades en paraules hebrees. 'Yahoo', per exemple, és un derivat del nom de Déu en llengua hebrea, 'YHWH' (que es pronuncia Iahvè), i Swift el fa servir per designar criatures malignes: "Els crítics s'han fixat en la conducta perversa dels 'yahoo', però a la novel·la són descrits com 'hnea Yahoo', i si llegim 'hnea' de dreta a esquerra, com en hebreu, la paraula té sentit –vol dir 'no'–; els 'hnea Yahoo' serien, per tant, l'antítesi de Déu", escriu Rothman.
L'estudiós cita molts altres exemples a l'article, com per exemple 'Hekinah degul', crit dels habitants de Lil·liput quan tenen lligat al gegant Gulliver. 'Hekinah' és 'transferir', i 'degul' significa 'bandera': amb aquesta expressió, els lil·liputencs demanen a Gulliver que "els doni la seva bandera, és a dir, que es rendeixi". I quan, més endavant, l'heroi pren una gran quantitat de vi i els habitants de Lil·liput diuen 'Borach mevolah', s'estan referint a l'estat "de total indefensió de Gulliver després d'haver ingerit tant d'alcohol, perquè 'mivolim' significa 'derrota'".
La novel·la de Jonathan Swift acaba de ser publicada en català a Adesiara amb una nova traducció de Victòria Gual i Godó, que anteriorment s'havia ocupat dels 'Contes de Canterbury' de Geoffrey Chaucer.