ARA Llegim
Llegim04/10/2013

'La felicitat', de Lluís-Anton Baulenas, traduïda al romanès

L'escriptor barceloní és un dels més traduïts de les lletres catalanes. Part de la seva obra es pot llegir en deu llengües

Jordi Nopca
i Jordi Nopca

BarcelonaEncara amb la seva última novel·la en molts dels taulells de novetats de les llibreries, 'Quan arribi el pirata i se m'emporti' (RBA-La Magrana), l'obra de Lluís-Anton Baulenas continua travessant fronteres. Part de les seves novel·les es poden llegir en anglès, castellà, francès, portuguès, italià, grec, xinès, polonès, neerlandès i romanès. És en francès i romanès que Baulenas té més novel·les traduïdes (quatre). 'La felicitat', premi Prudenci Bertrana 2001, està ambientada a la Barcelona de l'any 1909, durant la construcció de la Via Laietana.

Baulenas acaba de publicar una adaptació de 'La felicitat' a la col·lecció Català Fàcil d'Eumo. "Adaptar una novel·la com 'La felicitat', de trama complexa i més de 500 pàgines, és tot un repte –diu l'autor–. Han estat hores i hores destil·lant literatura per tal de posar a l'abast d'un públic nou la possibilitat de fer un tast literari que no persegueix sinó despertar l'entusiasme per la lectura".