Novetat editorial
Llegim05/02/2013

'Finnegans wake', de James Joyce, es converteix en fenomen editorial a la Xina

El llibre, que molts consideren il·legible per la gran quantitat de jocs de paraules i la manca de linealitat, ha esgotat una edició de 8.000 exemplars en només tres setmanes

Ara
i Ara

Barcelona'Finnegans Wake', de James Joyce, és un dels llibres més singulars –i indesxifrables– de la primera meitat del segle XX. Traduït a una setantena de llengües, l'última obra de l'autor de l''Ulysses' acaba de ser publicada en xinès pel professor de la Universitat de Xangai Dai Congrong. El llibre ha cridat l'atenció dels lectors xinesos, que han esgotat els 8.000 exemplars de la primera edició en només tres setmanes.

La publicació del llibre ha estat precedida d'un debat intens a les xarxes socials del país, que han contribuït a despertar la curiositat dels lectors, d'una manera semblant a com va passar quan va ser publicat 'Ulysses'. L'any 1995, el mateix dia que es va posar a la venda, un miler de compradors feien cua a les portes d'una de les llibreries més conegudes de Xangai. Joyce, que va dir que els lectors començarien a entendre 'Finnegans Wake' tres-cents anys després de ser publicat, ha trobat un públic fidel que, com a mínim, s'apropa a la seva última creació amb molta curiositat.

Cargando
No hay anuncios

Si bé hi ha versió catalana d''Ulysses', de 'Retrat de l'artista com a jove adolescent' i dels contes de 'Dublinesos', 'Finnegans Wake' encara no ha estat traduït al català.