L’ESCUMA DE LES LLETRES
Llegim 08/10/2016

Le Carré i més

i
Lluís A. Baulenas
2 min

Estava disposat a compartir amb el lector d’aquestes línies el plaer relativament inesperat que m’ha produït llegir les memòries de John le Carré (1931), titulades en català Volar en cercles (Edicions 62, traduïdes excel·lentment per Marc Rubió). Dic “inesperat” perquè no em creia que Le Carré em pogués oferir un llibre de memòries tan interessant i tan generós. John le Carré ens parla del que a ell li sembla important, que no és la seva persona, sinó els seus llibres i com, gràcies a ells, darrere d’ells, ha pogut viure una vida plena i satisfactòria. Així, com a antic espia, ens parla de tots els espies que ha conegut per elaborar les seves novel·les. També ens parla amb generositat i admiració de la relació amb el món del cinema i de l’impacte que va tenir a la seva vida la coneixença de directors i grans actors, els projectes duts a terme i els que van quedar només esbossats. En aquest sentit, per tant, encara que ni tan sols t’agradi John le Carré com a autor, és molt interessant tota la seva exposició del que hi ha darrere del procés creatiu, la gènesi de les novel·les i el que aquestes mateixes novel·les poden provocar amb la seva expansió en altres arts com el cinema.

TÍTOLS NO TRADUÏTS, INVENTATS

Les memòries de Le Carré ens tornen a col·locar davant la responsabilitat de l’editor a l’hora de traduir el títol. No hi tenim res a dir, cadascú fa el que li sembla més adient. En català, no tant, ja que les editorials, sovint copien el que fa l’edició castellana ( Volar en círculos, Planeta) per por, suposo, de despistar els lectors. Però un cop més sorprèn el temor d’oferir al lector català i espanyol el títol original ( The pigeon tunnel. Stories from my life ) quan no té res de dolent ni d’anticomercial, al contrari, ja que al·ludeix a un fet personal explicat per l’autor a l’interior del llibre. La prova que el títol original era factible i comercial és que els editors francesos, italians i alemanys, sense anar més lluny, l’han mantingut sense problema ( Le tunnel aux pigeons: Histoires de ma vie ; Tiro al piccione: Storie della mia vita ; Der Taubentunnel : Geschichten aus meinen Leben ). No cal dir que el traductor no hi té res a veure. I, en qualsevol cas, la qüestió queda com a anècdota davant la qualitat del producte.

stats