Novetat editorial
EFE
Barcelona

Arriba la traducció de J.R.R. Tolkien del poema èpic 'Beowulf'

Acabada el 1926 –quan l'autor d''El senyor dels anells' tenia 34 anys–, la traducció no s'ha publicat fins gairebé nou dècades després de ser escrita. El volum de Minotauro també inclou un relat inèdit de J.R.R. Tolkien

Detall de la coberta de 'Beowulf' Zoom

Minotauro publica per primera vegada la traducció de J.R.R. Tolkien de 'Beowulf', el famós poema èpic del segle XI sobre un dels grans herois de la literatura anglosaxona, que ha estat inèdita durant gairebé noranta anys. El llibre inclou un extens comentari de Christopher Tolkien sobre les notes de les conferències que va fer el seu pare sobre el poema, a més del relat escrit per Tolkien 'Sellic Spell', també inèdit fins ara. Se n'han ocupat Eduardo Segura, Nur Ferrante, Óscar E. Muñoz i Martin Simonson.

La traducció de 'Beowulf', de Tolkien, acabada el 1926, va ser un treball primerenc de caràcter molt peculiar, no obstant això, conté elements que després Tolkien faria servir en les seves obres de la Terra Mitjana, com el drac, que presagia l'Smaug d''El Hòbbit'.

"La traducció estava acabada cap al 1926, quan el meu pare tenia 34 anys –explica Christopher Tolkien–. Davant seu s'obrien dues dècades com a professor d'anglès antic a Oxford, dues dècades d'estudi de la poesia en anglès antic juntament amb un complicat programa de conferències i classes i de reflexió, més concretament sobre Beowulf". Per aquesta raó, Christopher Tolkien ha optat finalment per aquesta edició perquè a més de la traducció del 1926, un text que en cert sentit estava complet, però que a la vegada es trobava evidentment "inacabat". S'hi han inclòs "fragments de les conferències en les quals va exposar els seus punts de vista sobre els problemes textuals concrets".