ARA Llegim
ARA / EUROPA PRESS
Barcelona

L'anglès s'ha convertit en la segona llengua a la qual s'han traduït més obres del català al 2014

El balanç de traduccions de l'any passat ha estat positiu: l'Institut Ramon Llull ha col·laborat en el finançament de 79 dels 112 llibres de literatura catalana publicats en altres llengües. El pressupost dedicat ha estat de 220.000 euros

Imatge de la traducció anglesa d''El quadern gris', de Josep Pla Zoom

L'anglès es va convertir al 2014 en la segona llengua a la qual es van traduir més obres del català, després del castellà, i desbancant el francès com a segon idioma. Segons ha explicat en roda de premsa el director de l'Institut Ramon Llull (IRL), l'escriptor Àlex Susanna, l'any passat es van traduir a l'anglès 13 obres, una més que l'any anterior. "Per primera vegada, la segona llengua a la qual s'han traduït més obres va ser, després del castellà, l'anglès: és un objectiu que perseguíem des de fa molt de temps", ha celebrat, i ha remarcat que el món anglosaxó és un mercat de difícil penetració i que no és propens a traduir de manera generosa.

Avalen aquest èxit la traducció a l'anglès el 2014 d'obres com 'Uncertain glory', de Joan Sales, a la britànica MacLehose Press; 'The Gray Notebook', de Josep Pla, a la nord-americana NYRB, i 'The Sea', de Blai Bonet, a l'estatunidenca Dalkey Archive Press. A més, 2015 és "un any que promet", ja que es publicaran a segells americans 'La vida amarga', de Pla, a Archipelago, i 'Quanta, quanta guerra', de Mercè Rodoreda, a Open Letter, a més d'altres autors contemporanis.

Les traduccions retrocedeixen lleugerament
Entre les 112 obres traduïdes el 2014 –davant de les 127 de l'any 2013 i les 102 del 2012–, aquest any també es va publicar 'Diamant Torget', de Rodoreda, a la sueca Norstedts; 'Die Schmuggler', de Pla, a l'alemanya Wagenbach, i 'Der Garten über dem Meer', de Rodoreda, a l'alemanya Mare.

Després de l'anglès, les llengües en les quals es tradueixen més obres catalanes són l'italià, el polonès, el francès i el suec –aquest, com a efecte directe de la participació a la Fira de Göteborg–, i Susanna ha remarcat la importància del mercat polonès, ja que el 2016 "Barcelona o Catalunya seran les convidades a la Fira de Varsòvia".

Projectes per al 2015: clàssics i contemporanis
A part de l'anglès, les traduccions projectades per al 2015 són 'Incerta glòria' (Joan Sales), que arribarà a Alemanya amb Hansere, i 'Solitud' (Víctor Català) a la italiana Elliot Edizioni; de la narrativa contemporània, veuran traduïdes les seves obres Imma Monsó ('La dona veloç') a la francesa Robert Laffont; Jaume Cabré ('Les veus del Pamano' a la xinesa Homeward i 'Jo confesso' a la txeca Dybbuk); Marta Rojals ('L'altra') a Itàlia, Holanda i França, i Jordi Puntí ('Maletes perdudes') a la polonesa Sonia Draga.

Una biblioteca de traduccions
L'Institut Ramon Llull inaugura aquest dimarts a la tarda la Biblioteca Bernard Lesfargues, especialitzada en traduccions d'obres escrites en català, que se situarà a la seu de la institució, el Palau Baró de Quadres, a Barcelona.

Lesfargues és un escriptor francès, "degà de la traducció de les lletres catalanes", que ha traduït Vargas Llosa, que en els anys 60 va descobrir el català a través de Rodoreda i Sales, i que es va especialitzar en aquests autors –va traduir un 80% de Rodoreda–, així com gran part de l'obra de Jaume Cabré, Baltasar Porcel i Quim Monzó. "La traducció té una importància considerable perquè és un treball poc visible i de caràcter efímer", segons Susanna, convençut que aquesta biblioteca mostra de manera tangible gran part del treball que fa l'IRL.

El centre alberga més de 4.000 traduccions de literatura catalana a altres llengües –un total de 66–, i el seu catàleg complet supera els 8.000 llibres, perquè a més de les traduccions s'inclou gran part de les obres originals catalanes.